Міжнародний книжковий ярмарок у Софії

Міжнародний книжковий ярмарок у Софії

            10-13 грудня команда літ ґрунт відвідала Міжнародний книжковий ярмарок у Софії (Болгарія), який проводиться вже в 51 раз, але цей рік став особливим - видавці, літагенти, менеджери з прав з 15 країн обмінювалися досвідом, професійними інтересами та контактами під час першої професійної програми - Sofia International Literary Fellowship організованої The Bulgarian Book AssociationThe National Book Centre of Bulgaria та Sofia Literary Agency.

Однією з учасниць SILF стала Ангеліна Трофимчук, вона презентувала книги з нашого каталогу іноземним партнерам з пропозицією придбати ліцензії для перекладу іншими мовами, шукала цікаві співпраці, а також взяла участь в одній із панельних дискусій професійної програми. 

Панельна дискусія: How Authors Make it to Foreign Markets? Breakthroughs and Sustainability. 

Панельна дискусія: How Authors Make it to Foreign Markets? Breakthroughs and Sustainability. 

Ангеліна Трофимчук:  "Для нас участь в цьому ярмарку була дуже важлива, адже ми у своїй роботі хочемо ближче знайомитися та вибудовувати звʼязки з книжковими ринками, які територіально близькі до України. Болгарія стала першою країною в цій ініціативі. Під час ярмарку нам вдалося налагодити професійні контакти з кількома болгарськими видавцями та культурними діячами. Сподіваємося, що надалі ця співпраця переросте у перекладені видання.

Окрім цього, неймовірною була сама SILF. Три дні поспіль ми спілкувалися та ділилися досвідом. Звісно, я не перший рік у видавничій справі, але інформацію отриману від старших колег дуже ціную. З нового для мене було усвідомлення наскільки схожі та, навіть, спільні проблеми в неангломовних країнах. Нам усім потрібно перекладати тексти англійською мовою (вкладатися на старті), щоб запропонувати свої видання для перекладу. Нам усім не вистачає перекладачів. Згадувалася єдина перекладачка з української на данську, яка в свою чергу ще й єдина перекладачка з болгарської на данську. І досить часто вона обирає перекладати Жадана (що дуже добре для України), заміть болгарських авторів (що досить прикро для Болгарії)."                                                

Світові бестселери болгарською мовою

Світові бестселери болгарською мовою

Тим часом Ольга Леонова та Інна Кірчук знайомилися ближче з болгарським книжковим ринком, шукали бестселери, вивчали обкладинки та формати.

Інна Кірчук "Це був мій перший іноземний книжковий ярмарок, та ще й у новій ролі – працівниці літературної агенції, атмосфера якого була дуже затишною й піднесеною. Впродовж 4 днів ми не лише послухали обговорення важливих для книговидавничої справи тем, але й відвідали стенди болгарських видавництв, які наповнені найрізноманітнішими книжками усіх жанрів, видів та оформлень. Цікаво було порівнювати усе з українським ринком, знаходити ті назви, що вже видавані у нас, а також підмічати такі, яких в Україні ще немає. Дуже приємно було знайомитися з новими людьми, всі були дуже привітні й відкриті для спілкування та обміну досвідом. Загалом можу сказати, що після цієї поїздки в мене склалося таке враження, ніби для мене привідкрилася якась таємна завіса і мені вдалося зазирнути туди, куди не всім можна. Це так хвилююче!"

Для Олі цей ярмарок також є першим закордонним, але не першим міжнародним.

Ольга Леонова: "Обожнюю книжкові ярмарки - в Україні за останні 10 років побувала на багатьох, тому радію отримати подібний досвід за кордоном. Софіївський ярмарок проводився в Національному Палаці Культури - це величезне приміщення на 5 поверхів з високими стелями. Нас неабияк вразив масштаб ярмарку - велика кількість видавців та інших представників книжкового бізнесу. 

Звернули увагу на їхню тенденцію видавати більшість тайтлів у м’якій обкладинці. Лише для деяких особливо популярних книг пізніше роблять спеціальне подарункове видання в твердому форматі. Наприклад, ми говорили з болгарської видавчинею нашумівшого “Четвертого крила” - у них тверда обкладинка вийшла лише через рік після м’якої, містила в собі факсимільний підпис авторки і коштувала на 10 левів дорожче (22,5 грн = 1 лев), тобто 30 і 40 левів відповідно.

До речі, про ціни: в Болгарії ціни на книги фіксовані та друкуються на звороті, як у Великій Британії та США. Вірю, наш ринок теж дійде до цього, коли ситуація в країні стабілізується. В Україні подібну практику пробувало ввести видавництво "Лабораторія" - але з початком повномасштабного вторгнення росії в Україну ціни стали настільки нестабільні, що стало неможливо продовжувати продавати за тими цінами, які були у нас в 2021 році."

Окрім болгарських видавців, на ярмарку був розміщений Національний стенд Румунії, де були представлені нові видання та такі, що можуть бути цікаві іноземному читачеві. Ми детально ознайомилися з ними і відмітили кілька книжок, які запропонували до розгляду нашим партнерам в Україні. Загалом ринок Румунії дуже цікавий, але нам критично не вистачає перекладачів пари румунська-українська. Для себе ми вже запланували відвідати книжковий ярмарок в Бухаресті, що відбудеться влітку. Обовʼязково поділимося враженнями з вами.

Слідкуйте за новинами та питайте нас, якщо хочете дізнатися більше про нашу роботу.